A History of Commerce: Europe and Beyond
- Myung Joh
- ISBN: 978-0-9574207-8-6 | 978-0-9574207-9-3
- Publication date: March 2013
- To be available in paperback and e-book formats
Who is going to rule the world of work in the 21st century? The answer could be found in history books. In A History of Commerce: Europe and Beyond, Myeong Joh offers an intriguing Asian scholar’s perspective on the 500 years of the commercial history of the West. In ten chronological chapters, Joh leads the reader from the Middle Ages through to the beginning of commercialisation.
Until the 1500s, it was the East that were the kings of world trade. But gradually, different trade leaders began to emerge: Spain in the 16th century; Netherlands in the 17th; England in the 19th century and, by the end of the 20th century, the United States. So who will be world leaders of commercial trade in the future? What factors will come into play? According to Joh, there will be no single leader; instead, different countries will engage in a complex interplay of trade interest and policies, each with its own distinctive role.
Visual Reading and the Snowball of Understanding
- Hyo Sang Shin
- ASIN: B00768DNSU
- Publication date: February 2012
- Publisher: Cheese Cake & Linco Press
- Translation & editing: Linco Press
We have finished work on our most ambitious project so far – translating, localizing and publishing a book on speed reading. As with many big projects, this one started small – we were approached by a Korean author and asked whether we could translate the text on his method of speed reading from Korean into English. At that time, neither of us knew that simple translation would lead to us undertaking the text through the whole publishing process. But that is what happened and now we find ourselves parenting our first child in the field of publishing – a book titled Visual Reading and the Snowball of Understanding. Much has been learned in the process. However, the most important thing is understanding, once more, that translating from another language is never a mechanical process. That is particularly so when you work with languages that belong to two completely different cultural spheres – like Korean and English. Translation is only the first step in the process of transferring the content from one language to another. Editing is the second step – the translation needs to sound native to the people it is intended for. The task of the editor to preserve the writer’s voice but, also, to tune it to the target audience. We are very grateful to people who have helped us in undertaking this ambitious project and now are looking forward to translating and publishing more Korean books in English.